Le GALO,
la laungg brito-romaènn


Le GALO est yunn dez dóz laungg de la Bertaèyn. Le GALO est unn laungg romaènn (oreinaéy deü latein). Nan poet corr li donae le non de BRITO-ROMAEN. L'autr laungg de la Bertaèyn (le BERTON, ar BREZHONEG) est yèll unn laungg celtiq.

Nan cauzz GALO dan la partiy oriantall de la Bertaèyn.


Un leinyaij fonétiq a son apart Retórn a haut de la paij

Avaunt le galo du jórn d’anoet nan cauzaèt an Bertaèyn oriantall unn manyèrr de laungg romaènn pus perchaènn de la laungg d’oc, isuy sur plaècz du latein du Bas-Anpirr qe cenaésaen yoez ‘tó lez cadr berton du 5yèm siècl.

On a une certaine connaissance de ce britto-roman primitif (BRP) par deux voies : des noms et termes conservés dans le Cartulaire de Redon (exemple, cap d’uicel pour tête d’oiseau) et les mots qui sont passés dans la langue bretonne. Le gallo moderne en a conservé certains noms de lieux et des formes archaïques (exemples, jóqae / jóchae (percher), cabl / chabl (herse)).

Le roman d’oïl a supplanté le BRP par une extension d’est en ouest à partir des villes de Nantes et Rennes facilitée par l’influence du clergé d’obédience tourangelle (romano-franque). Le « Livre des Manières », œuvre de l’évêque de Rennes Estienne de Fougères atteste de l’état de la langue au 12ème siècle, de même que la chanson de geste « le Roman d’Aquin ». Son évolution est à présent bien connue par les recherches de Jean-Paul Chauveau et par l’étude des mots passés du gallo au breton à différentes époques.

Le britto-roman connu depuis le 11ème siècle a des traits communs avec les autres branches occidentales de la langue d’oïl : normand, angevin, poitevin, traits qui les distinguent du francien. Le plus évident est la diphtongue EI, qui correspond au OI du fraunczeiz. Certains traits sont communs au normand et au britto-roman du nord : dépalatalisation de LH mouillé (sólelh prononcé / sulé /, / sulè /), passage de EN à AN, diphtongaison de ANT à AUNT.

Certains traits sont spécifiques du britto-roman :

La différence entre le britto-roman moderne et le fraunczeiz est considérable, mais ne touche pas les mêmes traits qu’au Moyen-Age. Sur certains points, le fraunczeiz (parlé au moins) a rejoint le britto-roman : chute du « e muet » final, passage de EN à AN. Sur certains points, le gallo a rejoint le fraunczeiz : disparition de la spirante dentale. Sur d’autres points, enfin, le gallo a conservé des particularités que le britto-roman avait en commun avec le francien, mais que le fraunczeiz a perdues (nombreuses diphtongues, exemple : haut, prononcé / haw /).


Unn laungg diferantt dez laungg romaènn veizeinn Retórn a haut de la paij

Si le gallo a des traits communs avec les langues romanes voisines, il en a d’autres qui le distinguent.

galo

normaund

fraunczeiz

ch

chapèu

k

capé

chapeau

s

muczae

ch

muchi

cacher

j

jardrein

g

gardin

jardin

g, dj

gésp

v

vêpre

guêpe

pomyaer

i

poumi

pommier

(i)y

fiylh

(i)l

file

fille

galo

aunjevein

fraunczeiz

u

brut

ui

bruit

bruit

ö, é

noet, nét

ui

nuit

nuit

galo

peitevein

fraunczeiz

è, èw

chapèu

ya

chapéa

chapeau

pomyaer

é

poumér

pommier



Le parolyaer Retórn a haut de la paij

La plus grande partie du vocabulaire gallo provient du latin. On a aussi des mots d’origines celtique (continentale et insulaire) ou germanique.

latein

latein

galo

fraunczeiz

autr laungg

disturbare

destórbae

déranger

disturbare (italiaen)

gallina

jaeleinn

poule

gallina (casstilhaun)
galinha (portugeiz)
gaina (rómaen)

linteolum

leinczoelh

drap

lenzuolo (italiaen)
llençol (catalaun)

ovicula

oèylh, ovèylh

brebis

oveja (casstilhaun)
ovelha (portugeiz)
oelha (oczitaun)

sibilare

sublae, siblae

siffler

silbar (casstillaun)
assobiar (portugeiz)
sibilare (italiaen)
siblar (oczitaun)

celtiq continantau

galo

berton

fraunczeiz

autr laungg

buaéy, bugaéy

bugad

lessive

bugada (oczitaun)

belocz

polos(enn)

prunelle

biloke (walon)

bran

brenn

son

brann, brenn (piemonteiz)

berton (celtiq isleiz)

galo

berton

fraunczeiz

autr laungg

naschae

naskañ

attacher

 

bugein

buzhug(enn)

ver de terre

 

loé

leue (= vèu)

taureau

 

hórd

tourz

bélier

hwrdd (caunbriq)

jermaniq (frauncziq, noreiz)

galo

berton

fraunczeiz

autr laungg

estórm

stourm

attaque

Sturm (alemaund)

beit

 

appât

 

silhae

 

naviguer à la voile

 



La variauncz dialeitall Retórn a haut de la paij

GALLO DU NORD
GALLO DU CENTRE
GALLO DU SUD (au sud de la Loire)

3 zones : nord, centre et sud

haut / nord

Paeiz de Resnn, Dóu, Saent-Malo, Saent-Berioec, Tregor galo, Cornóaylh galeizz

réduction à [ è ] de la diphtongue èu en finale (chastèu)
réduction à [ a ] de la diphtongue au en finale (jórnau)
réduction à [ a: ] de alh en finale dans les mots masculins (travalh)
alternance singulier / pluriel (un chapèu, dez chapéaus)

mitaun

Vaneteiz galo, Paeiz de Geraundd, Beryèrr, Paeiz de la Maéy

[ d ] au lieu de [ t ] (ósdiu / óstiu, pidyaé / pityaé, poudr / poutr)
[ u ] au lieu de [ o ] (grós / gros, chózz / chozz)
pas d’alternance singulier / pluriel (un chapèu, dez chapèus)

bas / sud

Paeiz de Raèz, Veinyamant

participe passé en [ ay ] (maunjaé prononcé / mãjay /)
voyelle simple au lieu d’une diphtongue (pidaé, pómaér)
[ z ] au lieu de [ s ] (pouzz / poucz)
consonnes finales sonores (nóq / nóc)
[ oe ] au lieu de [ u ] en final [nom d’agent] (chauntoer / chauntór)
prononciation [ y ] du groupe  [ ly ] (lyaevr prononcé / yëv /, liaen prononcé / yẽ /)


Asórfein d’alae un petit qei pus lein :


daraen chaunjamant : 2001-12-09