Le GALO,
la laungg brito-romaènn
Le GALO est yunn dez dóz laungg de la Bertaèyn. Le GALO est unn laungg romaènn (oreinaéy deü latein). Nan poet corr li donae le non de BRITO-ROMAEN. L'autr laungg de la Bertaèyn (le BERTON, ar BREZHONEG) est yèll unn laungg celtiq.
Nan cauzz GALO dan la partiy oriantall de la Bertaèyn.
Un leinyaij fonétiq a son apart Retórn a haut de la paij
Avaunt le galo du jórn d’anoet nan cauzaèt
an Bertaèyn oriantall unn manyèrr de laungg romaènn pus perchaènn de la laungg
d’oc, isuy sur plaècz du latein du Bas-Anpirr qe cenaésaen yoez ‘tó lez cadr
berton du 5yèm siècl.
On a une certaine connaissance de ce britto-roman primitif (BRP) par deux voies : des noms et termes conservés dans le Cartulaire de Redon (exemple, cap d’uicel pour tête d’oiseau) et les mots qui sont passés dans la langue bretonne. Le gallo moderne en a conservé certains noms de lieux et des formes archaïques (exemples, jóqae / jóchae (percher), cabl / chabl (herse)).
Le roman d’oïl a supplanté le BRP par une extension d’est en ouest à partir des villes de Nantes et Rennes facilitée par l’influence du clergé d’obédience tourangelle (romano-franque). Le « Livre des Manières », œuvre de l’évêque de Rennes Estienne de Fougères atteste de l’état de la langue au 12ème siècle, de même que la chanson de geste « le Roman d’Aquin ». Son évolution est à présent bien connue par les recherches de Jean-Paul Chauveau et par l’étude des mots passés du gallo au breton à différentes époques.
Le britto-roman connu depuis le 11ème siècle a des traits communs avec les autres branches occidentales de la langue d’oïl : normand, angevin, poitevin, traits qui les distinguent du francien. Le plus évident est la diphtongue EI, qui correspond au OI du fraunczeiz. Certains traits sont communs au normand et au britto-roman du nord : dépalatalisation de LH mouillé (sólelh prononcé / sulé /, / sulè /), passage de EN à AN, diphtongaison de ANT à AUNT.
Certains traits sont spécifiques du britto-roman :
La différence entre le britto-roman moderne et le fraunczeiz est considérable, mais ne touche pas les mêmes traits qu’au Moyen-Age. Sur certains points, le fraunczeiz (parlé au moins) a rejoint le britto-roman : chute du « e muet » final, passage de EN à AN. Sur certains points, le gallo a rejoint le fraunczeiz : disparition de la spirante dentale. Sur d’autres points, enfin, le gallo a conservé des particularités que le britto-roman avait en commun avec le francien, mais que le fraunczeiz a perdues (nombreuses diphtongues, exemple : haut, prononcé / haw /).
Unn laungg diferantt dez laungg romaènn veizeinn Retórn a haut de la paij
Si le gallo a des traits communs avec les langues romanes voisines, il en a d’autres qui le distinguent.
|
galo |
normaund |
fraunczeiz |
||
|
ch |
chapèu |
k |
capé |
chapeau |
|
s |
muczae |
ch |
muchi |
cacher |
|
j |
jardrein |
g |
gardin |
jardin |
|
g, dj |
gésp |
v |
vêpre |
guêpe |
|
yë |
pomyaer |
i |
poumi |
pommier |
|
(i)y |
fiylh |
(i)l |
file |
fille |
|
galo |
aunjevein |
fraunczeiz |
||
|
u |
brut |
ui |
bruit |
bruit |
|
ö, é |
noet, nét |
ui |
nuit |
nuit |
|
galo |
peitevein |
fraunczeiz |
||
|
è, èw |
chapèu |
ya |
chapéa |
chapeau |
|
yë |
pomyaer |
é |
poumér |
pommier |
Le parolyaer Retórn a haut de la paij
La plus grande partie du vocabulaire gallo provient du latin. On a aussi des mots d’origines celtique (continentale et insulaire) ou germanique.
|
latein |
|||
|
latein |
galo |
fraunczeiz |
autr laungg |
|
disturbare |
destórbae |
déranger |
disturbare (italiaen) |
|
gallina |
jaeleinn |
poule |
gallina
(casstilhaun) |
|
linteolum |
leinczoelh |
drap |
lenzuolo
(italiaen) |
|
ovicula |
oèylh, ovèylh |
brebis |
oveja (casstilhaun) |
|
sibilare |
sublae, siblae |
siffler |
silbar (casstillaun) |
|
celtiq continantau |
|||
|
galo |
berton |
fraunczeiz |
autr laungg |
|
buaéy, bugaéy |
bugad |
lessive |
bugada (oczitaun) |
|
belocz |
polos(enn) |
prunelle |
biloke (walon) |
|
bran |
brenn |
son |
brann, brenn (piemonteiz) |
|
berton (celtiq isleiz) |
|||
|
galo |
berton |
fraunczeiz |
autr laungg |
|
naschae |
naskañ |
attacher |
|
|
bugein |
buzhug(enn) |
ver de terre |
|
|
loé |
leue (= vèu) |
taureau |
|
|
hórd |
tourz |
bélier |
hwrdd (caunbriq) |
|
jermaniq (frauncziq, noreiz) |
|||
|
galo |
berton |
fraunczeiz |
autr laungg |
|
estórm |
stourm |
attaque |
Sturm (alemaund) |
|
beit |
|
appât |
|
|
silhae |
|
naviguer à la voile |
|
La variauncz dialeitall Retórn a haut de la paij
GALLO DU NORD
GALLO DU CENTRE
GALLO DU SUD (au sud de la Loire)
3 zones : nord, centre et sud
haut / nord
Paeiz de Resnn, Dóu, Saent-Malo, Saent-Berioec, Tregor galo, Cornóaylh galeizz
réduction à [ è ] de la diphtongue èu
en finale (chastèu)
réduction à [ a ] de la diphtongue au en finale (jórnau)
réduction à [ a: ] de alh en finale dans les mots masculins
(travalh)
alternance singulier / pluriel (un chapèu, dez chapéaus)
mitaun
Vaneteiz galo, Paeiz de Geraundd, Beryèrr, Paeiz de la Maéy
[ d ] au lieu de [ t ] (ósdiu / óstiu,
pidyaé / pityaé, poudr / poutr)
[ u ] au lieu de [ o ] (grós / gros, chózz / chozz)
pas d’alternance singulier / pluriel (un chapèu, dez chapèus)
bas / sud
Paeiz de Raèz, Veinyamant
participe
passé en [ ay ] (maunjaé prononcé / mãjay /)
voyelle simple au lieu d’une diphtongue (pidaé, pómaér)
[ z ] au lieu de [ s ] (pouzz / poucz)
consonnes finales sonores (nóq / nóc)
[ oe ] au lieu de [ u ] en final [nom d’agent] (chauntoer / chauntór)
prononciation [ y ] du groupe [ ly ] (lyaevr prononcé / yëv /, liaen
prononcé / yẽ /)
Asórfein d’alae un petit qei pus lein :
daraen chaunjamant : 2001-12-09