Le GALLO, la langue britto-romane
Le GALLO est une des deux langues particulières de la Bretagne. C'est une langue romane (dérivant du latin). C'est pour cela que l'on peut également la nommer BRITTO-ROMAN. L'autre langue particulière de la Bretagne (le BRETON, ar BREZHONEG en breton) est une langue celtique.
Le GALLO est traditionnellement parlé dans la partie orientale de la Bretagne (dans ses limites historiques).
Table des matières :
Une évolution phonétique autonome
Avant le gallo actuel on parlait en Bretagne orientale une forme de langue romane plus proche de la langue d’oc, issue sur place du latin du Bas-Empire que connaissaient aussi les cadres bretons du 5ème siècle. On a une certaine connaissance de ce britto-roman primitif (BRP) par deux voies : des noms et termes conservés dans le Cartulaire de Redon (exemple, cap d’uicel pour tête d’oiseau) et les mots qui sont passés dans la langue bretonne. Le gallo moderne en a conservé certains noms de lieux et des formes archaïques (exemples, jóqae / jóchae (percher), cabl / chabl (herse)).
Le roman d’oïl a supplanté le BRP par une extension d’est en ouest à partir des villes de Nantes et Rennes facilitée par l’influence du clergé d’obédience tourangelle (romano-franque). « Le Livre des Manières », œuvre de l’évêque de Rennes Estienne de Fougères atteste de l’état de la langue au 12ème siècle, de même que la chanson de geste « Le Roman d’Aquin ». Son évolution est à présent bien connue par les recherches de Jean-Paul Chauveau et par l’étude des mots passés du gallo au breton à différentes époques.
Le britto-roman connu depuis le 11ème siècle a des traits communs avec les autres branches occidentales de la langue d’oïl : normand, angevin, poitevin, traits qui les distinguent du francien. Le plus évident est la diphtongue EI, qui correspond au OI du français. Certains traits sont communs au normand et au britto-roman du nord : dépalatalisation de LH mouillé (sólelh prononcé / sulé /, / sulè /), passage de EN à AN, diphtongaison de AN à AUN.
Certains traits sont spécifiques du britto-roman :
La différence entre le britto-roman moderne et le français est considérable, mais ne touche pas les mêmes traits qu’au Moyen-Age. Sur certains points, le français (parlé au moins) a rejoint le britto-roman : chute du « e muet » final, passage de EN à AN. Sur certains points, le gallo a rejoint le français : disparition de la spirante dentale. Sur d’autres points, enfin, le gallo a conservé des particularités que le britto-roman avait en commun avec le francien, mais que le français a perdues (nombreuses diphtongues, exemple : haut, prononcé / hàw /).
dernière modification : 2004-10-06